Současná čínská poezie

   Poezie měla v Číně vždy významné místo. Po dlouhém období prvoplánových veršíků dnes čínská poezie ožívá různorodostí forem a bohatstvím témat. Autoři se inspirují domácí tradicí i světovými trendy, reagují na současné problémy, ale především reflektují své pocity, vyrovnávají se s vlastní minulostí i s peripetiemi moderních čínských dějin. V oblibě je opět lyrická tvorba, reflektující touhu po klidném životě, vzpomínky na mládí, rodiče, přátele. Veřejnost se o poezii zajímá, hledá v ní osobní prožitky autorů i reakce na svět kolem. Básníci se pravidelně představují ve vysíláních regionálních stanic, pořádají se autorské večery, regionální asociace básníků se snaží propagovat soudobou tvorbu rovněž v zahraničí. V srpnu 2012 jsme proto měli i v Praze možnost osobně se setkat se zástupci několika generací čínských básníků, kteří představili svou tvorbu a pohovořili o tom, jak je u nich doma vnímána. Uznávaný lyrik Sang Hengchang na besedě v Jazzové sekci zdůraznil, že národ, jenž se vzdá své poezie, ztratí jednu ze svých duší. Zdůraznil, že navzdory komercializaci kulturního života se té „poetické duši“ v poslední době dostává i oficiální pozornosti. Mnohá nakladatelství vydávají básnické sbírky, vychází řada specializovaných časopisů, pořádají se festivaly (zatím) neznámých básníků a na internetu se zřizují básnické portály i autorské blogy.
   L. O.


   Sang Hengchang (Sang Cheng-čchang), věhlasný soudobý čínský básník, se narodil v roce 1941 ve Wuchengu, provincie Shandong. Původně pracoval jako ředitel, šéfredaktor a editor časopisu Poezie od Žluté řeky. Později se stal členem Všečínského svazu spisovatelů, v současnosti je zástupcem generálního tajemníka Všečínské společnosti pro studium poezie a členem rady mezinárodního Pen-klubu čínsky píšících básníků.
   Vydal dvanáct svazků poezie. Jeho básně byly zařazeny do více než 500 antologií, přeloženy do angličtiny, francouzštiny, němčiny, korejštiny a vietnamštiny. Jeho poezii bylo věnováno přes 500 literárně-kritických statí a tři literárně kritické monografie.

   Pohřeb v srdci
   Ta noc, kdy se narodila moje dcera
   byla nejdelší nocí mého života
   Ta noc, kdy zemřela moje matka
   byla nejkratší nocí mého života
   Matka tak chvatně ve spěchu odešla

   Pohřbít matku do země?
   země je příliš špinavá
   Nechat matku zpopelnit?
   oheň je příliš nemilosrdný
   Pohřbít matku do vody?
   voda je příliš neklidná
   Jen do srdce ji mohu pohřbít
   žebra jsou pevným plotem kolem jejího hrobu

   Úplné zatmění Slunce
   Při pohledu na nebeskou báň
   neubráním se zvolání

   Kdopak to sundal
   lucernu našich předků

   Koupání v moři
   Moře, jsem tady znovu
   chvatně se vrhám do tvého objetí
   nebe má obavu, že dojde k nehodě
   seskočí dolů a zadrží mne
   protáhnu své tělo
   uvolním každou unavenou buňku

   Nechť nejjemnější ruce
   – matčiny
   – manželčiny
   – dceřiny
   učešou jedno po druhém
   mé zkrvavené peří

   Koutky mých úst jsou slané
   copak, moře, ty pláčeš?

   Modlitba za nešťastného básníka
   Ó, Bože
   když trpíš nespavostí
   zda-li si někdy
   vzpomeneš na Hölderlina
   Ó, Bože
   když upadneš do spánku
   zda-li někdy
   ve snu vidíš Hölderlina
   Amen

   ____________________________________

   Gao Yanguo (Kao Jen-kuo) používá pseudonym Gao Yidi. Pochází z Wuchengu v provincii Shandong. Je členem Všečínského svazu spisovatelů, členem vedení Všečínské společnosti pro studium poezie, místopředsedou dezhouského svazu spisovatelů, místopředsedou a hlavním tajemníkem dezhouské společnosti pro studium poezie. Doposud vydal sedm sbírek básní, esejů a reportáží.

   Rudnoucí listí na Voňavých horách
   Tvůj sen
   skončil
   přišel jsem o krok později

   Tvůj sen
   se zrodil
   já opět odešel o krok dřív

   Pokaždé je to chyba
   v životě jsou takové sny
   které nestihnu vychutnat …
   21. října 1989

   Kolekce vůní
   psáno k týdnu vinných lahví

   Chceš-li něco sbírat, sbírej vinné lahve
   sběr vinných lahví je sběrem vůní

   Sesbíráš-li osm tisíc druhů vůní
   osm tisíc druhů vůní poznají tvé stopy

   Doopravdy však, ty sám jsi také vůní
   a tiše do osnovy píšeš nádhernou symfonii


   ____________________________________

   Zhao Yonghong (Čao Jung-chung) se narodila v březnu 1970, nyní působí v místním svazu literárních a uměleckých pracovníků ve čtvrti Haigang města Qinhuangdao. Poezii vydávala v časopisech Lyrika, Básně, Čínská poezie aj. Vydala sbírku písňových textů, básnickou sbírku a antologii esejů.

   Hluboká propast
    Jsem miliony let tuhnoucí rána
   vyhojená či ne, na tom již nezáleží
   hluboká rána v srdci, široce rozevřená
   všechno vzdělání vstřebává

   Chceš-li vystoupat na vrchol
   pohlédnout na světla v dáli, dostat se blíže ke hvězdám
   tak musíš projít skrze mne
   jsem cestou od tohoto vrcholu k tamtomu
   trasou, již nelze opomenout

   Po mnoho let jsem nic neočekávala
   to vše, co přišlo znenadání
   pokaždé narušilo můj klid
   život a smrt nemá se mnou nic společného
   dobro a zlo nemá se mnou nic společného
   plynutí času nemá se mnou nic společného
   nepokládej mne za útočiště či místo zdokonalování
   já jen dělám šťastné lidi šťastnějšími
   a osamělé ještě osamělejšími

   Jsem miliony let trvající
   čerstvá rána
   den, kdy budu zhojena,
   bude dnem mého zániku

   Zkamenělý šnek (Ophileta plana)
   Jsi trojrozměrný dokument
   zaznamenávající
   katastrofu zpřed stamilionů let

   Obrovská kalamita ti umožnila
   abys ve tvaru své smrti
   žil až do dnešního dne

   Tví společníci již dávno zanikli
   však v novém tvaru
   žijí v žílách nových druhů

   A ty, byť kompletní
   se stejně nemůžeš hýbat
   nemůžeš ani dýchat

   Pozoruji tě již hodně dlouho
   rozjímám o životě stejném jako smrt
   o smrti stejné jako život

   Vskutku, je mi tě líto
   doopravdy jsi nezemřel
   ani doopravdy nežiješ
   ___________________________________

   Lü Jing (Lü Ťing), jejíž rodina pochází z Ninglingu v Henanu, se narodila v březnu 1965 v Pekingu. Pracovala jako reportérka, redaktorka, vedoucí tematického odboru a vedoucí kulturního odboru televize města Shangqiu a v kulturních a komerčních časopisech. Její básně a jejich kritiky byly publikovány v mnoha antologiích.

   Návrat domů
   Skláníš se hlouběji
   luční kvítí ti šplhá po kotnících
   čas v půdě pohřbený
   na tebe ve větru tiše volá
   Jen neváhej!
   ten pach hořícího prachu
   to ptačí volání za měsíčního svitu
   má malá loď se prudce žene nocí
   stromy na lodi vyvalují oči
   hledí jak pádíš svými dějinami
   a nacházíš kapku slzy v květu


   ______________________________________

   Li Jimei (Li Ťi-mej) se narodila roku 1986 v provincii Henan, kde také žije. Je asistentkou šéfredaktora časopisu Henanský básník. Věnuje se především teorii poetiky a výzkumu společenského myšlení. Mezi její stěžejní díla patří studie Gercen: svědomí, jenž není kam odložit, Miłosz: přes dějiny k přírodě, Achmatovová: prožít, sepsat, Mandelštam: dítě lezoucí na zvonici, Havel: paradoxy vlastní spásy, Paz: mezi kamením a květy atd., které byly většinou publikovány v časopisech Západ, Řeka Yan, Horské květy, Čínské umění, Taihangská literatura, Henanský básník aj.

   Všude
   Kráčím větru vstříc, jako
   orající radlice: země se otevírá

   vcházím do tebe, zrcadlíš mne
   v mých panenkách objevíš mne

    „Nežiji na svých rtech“*, ani
   v tvých dlaních: je to vítr ve tvářích

   Pročísl vlasy, vnikl do rukávů
   točí se kolem, všude, ve všem

   Posvátná příbuznost, vzájemné
   útočiště, čistý brus

   * Citace z dopisu M. Cvětajevové


   ______________________________________

   Zhang Yongwei (Čang Jung-wej) se narodil v dubnu 1973 v Lushanu, v provincii Henan. Psát začal na počátku 90. let, jeho tvorbu možno nalézt na internetu a v několika antologiích poezie. Pracoval jako moderátor některých básnických portálů. Vydal sbírku básní Spánek ve větvích.

   Spánek ve větvích
   Slunce se přesunulo od nízké zdi k taškám na střeše
   a kohout vyletěl do větví.
   Hned za ním další a další.
   Ti méně silní
   ještě vzlétají a klesají, hledají ten správný úhel.

   Přinesli jsme s mámou kus prkna
   a opřeli jej o ořešák.
   Pořád jsem nechápal, pročpak
   se zdráhají jít do kurníku, jenž jím táta udělal.

   Po celý den se toulali, hrabali
   v kopečcích hlíny, v kupkách sena
   a klimbali v koutku pod zdí.
   Proč tedy v noci nechtějí řádně spát?

   Jednoho dne jsem s tatínkem šel do okresního města
   podívat se na lampiony, vrátili jsme se velmi pozdě.
   Když jsme otvírali vrata, máma a sestra už spaly.
   Jen já jsem zíral do koruny ořešáku:
   Ve stříbrném svitu měsíce sní ve větvích,
   jsou černí, bílí, tak nehmotní, tak tajemní.
   červen 2002

   ____________________________

   Sun Shuzhu (Sun Šu-ču), narozen roku 1943, je členem Všečínského svazu spisovatelů a Všečínského svazu překladatelů. V roce 1968 ukončil studium germanistiky na Katedře západních jazyků Pekingské univerzity, tamtéž absolvoval v roce 1981 postgraduální studium a získal titul magistra literatury. V letech 1983 až 2004 pracoval jako kulturní rada na čínských velvyslanectvích v Německu, Rakousku a v České republice. Vydal sbírky veršů a esejů a překlady, například výbor ze soudobé poezie německy mluvících zemí.

   Karlův most
   Soustředěný čtenář –
   Karlův most, za větru, v dešti
   pozorně čtu
   dílo, v němž nenalistuji poslední stranu –
   Vltava,
   plyne bez ustání, dnem i nocí.

   Kniha, kterou nemůžeš dočíst –
   Karlův most, za čtyř ročních dob
   je čten,
   čteme a čteme –


   ____________________________

   Kong Xiangjing (Kchung Siang-ťing) pochází z Dengzhou v Henanu. Vystudoval Fakultu čínské literatury na Zhengzhouské univerzitě, absolvoval postgraduál jako bakalář literatury. Je členem henanského svazu spisovatelů a poradcem henanské básnické společnosti. Publikoval řadu básní, esejů i reportáží.

   Jestliže
   Jestliže závan jarního větru
   jednoho rána
   foukne na zeď
   a probudí panenky tvých očí
   zdalipak poznáš, že ten vítr tají mé skutečné pocity

   Jestliže příliv letního deště
   jednou v poledne
   propluje zdí
   a pronikne do tvých vlasů
   zdalipak poznáš, že ten déšť ukrývá můj chladivý polibek

   Jestliže záblesk blesku
   jedné noci
   přeskočí zeď
   a pronikne tvým oknem
   zdalipak poznáš, že ten blesk je mou neovladatelnou duší
   červenec 2011

   ______________________________

   Xia Han (Sia Chan), původem ze Xiayi v Henanu, se narodil v roce 1960. Je úředníkem. Polovinu svého života prožil na venkově. Poezii píše od svých šestnácti let, ale zatím nevydal samostatnou sbírku.

   Pohledy
   Mnohokrát jsme spolu mluvili, vždy beze slov.
   Proti sobě, jen hledím do tvých očí, odhaduji jejich hloubku.
   Tvůj smích je v mém mlčení.

   Jsi tady, ale nejdeš blíže.
   Vskutku, tvůj stín je skutečnější než ty.
   Slova, jež říkáš jiným –
   vítr je přivál, pomohl ti složit melodii.

   Na fotografii se vzdálenost mezi námi rovná asi tak přátelství.
   Nuže, v půlnočních pohledech jsou snad společně zapomenuté sny?


   Přeložila ĽUBICA OBUCHOVÁ




Na všechny materiály prezentované na serveru obrys-kmen.cz se vztahuje zákon o autorských právech.
Jakékoliv jejich další šíření či využití bez výslovného souhlasu redakce nebo autora je zakázáno.
(c) 2001-2014 Obrys-Kmen   (ISSN 1210-1494)