NAZIM HIKMET
O Dunaji
Bezmračné nebo.
Zadaždené vŕby.
Stretol som Dunaj,
jeho vlny kalné.
Ech Názim, Názim,
keby si bol
vodou
Dunaja,
tiekol by si od Čierneho lesa
až po Čierne more,
stal by si sa modrým
   modrým
   modrým,
jagajúc sa
v slnci
na Bospore.
Nad tebou by vanul
vzduch
Istambulu.
Tak až do prístavu
Kadykeja
   došiel by si,
dorážal bys mocne
o bok člna,
uvidiač doň sadať
Mehmeda a jeho matku ....
Přeložil PAVOL HOROV
Hádanky Paríža
(Úryvok)
Ktoré mesto podobá sa vínu?
Paříž.
Piješ prvý pohár -
   trochu kyslý, vravíš?
Piješ druhý -
   v hlave stúpa odvaha.
Po treťom však nezdvihneš sa spoza stola,
kričíš:
   - Eště pohár, mon garcon! -
nech by si byl kdekol´vek
   a kamkol´vek bys ušiel,
opil si sa
   Pařížom.
Ktoré mesto krásne je,
   aj keď nad ním
   štyridsať dní
   dážď se ani nestíši?
Kde by si chcel umrieť Názim?
V Istambule.
V Moskve.
V Paříži.
Přeložil PAVOL HOROV
O jednom putování
Otvíráme dveře
Zavíráme dveře
vcházíme do dveří
A na konci putování
   žádná města,
   žádné přístavy
Vlak vyjíždí z kolejí
Loď se potápí
Letadlo havaruje
Mapa
   je zakreslena
      do ledu
Kdyby se mne někdo zeptal:
"Půjdeš znovu?"
Odvětil bych: "Jdu!"
Přeložil JIŘÍ TAUFER
Stesk
Už sto let jsem neviděl tvou krásu
neobjímal jsem tě kolem pasu
sto let nebyl jsem v tvých očích
Jasu
tvého rozumu jsem se netázal
Nedotýkal jsem se tepla tvého těla
V jednom městě čekající žena
už sto let mne neviděla
Na téže větvi na téže větvi jsme byli
s téže větve jsme spadli od sebe se odloučili
Sto let čas mezi námi letí Kam?
   Sto let je té chvíli
V příšeří sto let už
   k tobě utíkám
Přeložil JIŘÍ TAUFER
Autobiografie
napsaná 11. září 1961 v Berlíně
(Úryvky)
Byl jsem šíleně žárlivý
Na ženy které jsem miloval
Nezáviděl jsem nikomu
Ani Chaplinovi ne
Tu a tam jsem klamal ženy
Přátele nikdy
Pil jsem ale nepropadl jsem opilství
Vydělávám si svůj chléb
Sláva bohu jen vlastními mozoly
Lhal jsem když jsem se styděl za druhého
Lhal jsem někdy i docela bezdůvodně
Jezdil jsem vlakem létal jsem v aeroplánu
Většina lidstva na to nemá
Chodil jsem do opery
Většina lidstva nezná to slovo
Ale zato od roku 1921
Nechodím tam
Kam chodí většina lidstva
Do mešity do kostela k zaříkávačkám ke kartářkám
I když jsem často v životě vsadil vše na jednu kartu
Přeložil JIŘÍ TAUFER
O Vítězslavu Nezvalovi
Praha se svěže zelená v dubnových trávnících
Ale ve větvích stromů jsou ulice dosud černé černé
Pošmourný den
nemohu rozeznat
   Že by byl napjal plachty
   a odplul do nesmírné dálky
   Pražský hrad?
Rackové nad Vltavou
dnes ani nezobali naši housku
Zazvonil telefon
Slyším tu zvěst
Jak brzy Jak brzy Jak brzy
Sláveček byl Sláveček není
Nezval trvá
Praha, 7. dubna ráno 1958
Přeložil JIŘÍ TAUFER
Beseda se zesnulým Nezvalem
Sotva jsi odešel - tu hned
počasí proměnilo se
a začalo sněžit V onom případě
říká se že prý mrtvého
tak oplakává obloha
Sám ovšem víš co jaro dovede
13. duben zas už zajásal
a Praha pojednou se usmála
dokonce tam kde Vyšehrad
se rozprostírá hřbitovem
Ač lidé dosud mluví o tobě
jako by dosud stáli před rakví
nahlédlo slunce za sklo výkladů
a pozlatilo svými paprsky
tvůj portrét ještě s flórem na rámu
Snad obloha se znovu zatáhne
před námi však je zase máj
A pražský máj - nu ty to přece znáš
když na ulice vtrhne zlatozelený
děvčata utřou žal jak v oknech tabule
a smutek po tobě se vytratí
tak jako z chodníků tvůj stín
Takový je už svět... A opravdu
vždyť všichni srdeční a moudří zesnulí
co život nekonečně milují
nechtějí aby lidé po nich truchlili
ve smutku čtyřicet a jeden den
a neříkají "Po nás ...potopa!"
Odejdou zanechavše po sobě
něco co člověku je k potřebě
snad strom snad slovo nebo úsměv jen
a nedělí se o tmu pod drnem
s živými Sami snášejí
tíhu svých desek náhrobních
a ježto od žijících na světě
nechtějí pranic pro sebe
dál s nimi žijí neumírají
Vím Nezvale vždyť určitě
také ty patříš mezi ně
i ty jsi moudrý a tak srdečný
ten který život nepřestal
milovat... Pražský nebožtík
Telefon zvoní Někdo volá mne
Škoda Už musíme se rozloučit
Nuže buď šťasten bratře Nezvale
Vždyť v tomhle našem světě vezdejším
světlo přec nejsladší je plod
20. dubna 1958
Přeložil JIŘÍ TAUFER
Autor: Nazim Hikmet
[ PŘEDCHOZÍ ČLÁNEK | NÁSLEDUJÍCÍ ČLÁNEK | NÁVRAT NA OBSAH | FORMÁTUJ PRO TISK ] |