PŘEBÝVÁ MI SRDCE

   Miguel Hernández byl a stále zůstává jedním z nejvýznamnějších básníků španělské literatury. Bylo již mnoho napsáno o stylistické kvalitě Hernándezových veršů pramenící z jeho vášnivého zájmu o klasiky španělské literatury století zlata, o myšlenkové i citové hloubce jeho básní a velké expresivní síle. Prvky klasické španělské literatury mísil s prvky literatury moderní. Strhující a vroucí básníkův hlas poznamenaný vlastní tragickou životní zkušeností k nám hovoří o lásce, spravedlnosti, vzpouře, životě i smrti.
   Miguel Hernández, po matce nesoucí příjmení Gilabert, počal svůj nedlouhý život ve městě Orihuela ve španělské provincii Murcia 30. října 1910. Jako syn pastora a obchodníka s dobytkem nedostal ani zdaleka úplné vzdělání. Vychodil základní školu jezuitů. Živit se začínal v rouchu pastýře. Na poli literatury byl samoukem. Jeho přítelem v době literárních počátků byl Ramón Sijé (1913 - 1935), jenž se v Orihuele podílel na vydávání časopisu Kohout Krize. V roce 1931 navštívil Miguel Hernández Madrid, kde se seznámil a začal spolupracovat s básníky Generace 27 (Aleixandrem, Garcíou Lorcou, Albertim, Altolaguirrem) a později s Pablem Nerudou. Roku 1932 publikoval sbírku Znalec lun, knihu básní o čtyřiceti dvou oktávách s jedenácti osmislabičnými verši, plnou oslňujících metafor, napsanou pod vlivem děl Luise Góngory y Argote. I přes tento vliv neogóngorismus se Hernández nevzdálil lidovosti, z níž vzešel. Sbírku Znalec lun v roce 1934 následovala veršovaná hra Kdo tě spatřil a kdo tě vidí a stín toho, čím jsi byl a sbírkou Zraněný ptačí zpěv. Roku 1936 dokončil Paprsek, který nepomíjí, obsahující jistě jedny z nejlepších sonetů napsaných ve španělském jazyce. Po vypuknutí občanské války se rozhodl bojovat proti fašismu se zbraní v ruce. Z katolíka se stal komunistou a příslušníkem Pátého pluku lidových milicí, byl komisařem pro kulturu Rolnického praporu, spolupracoval s časopisy Modrá opice, Nová kultura a Hodina Španělska, účastnil se Mezinárodního kongresu protifašistických intelektuálů, jenž se konal ve Valencii v roce 1937, navštívil Sovětský svaz. Roku 1937 se oženil s Josefínou Manresovou a napsal Vítr lidu, knihu poezie solidarity s obyvateli vlasti, kteří se bránili útisku, knihu připsanou Dolores Ibarruri. To už se neogongórismu zcela vzdálil. Válečné okolnosti mísil s osobním prožitkem. V roce 1939 připravil sbírku Člověk na číhané, která ale už v době končící občanské války nemohla vyjít. Po skončení války, zrazen občany rodné Orihuely, uprchl do Portugalska, kde však byl ihned zajat policií diktátora Salazara a vydán španělským fašistům, kteří jej odsoudili k dlouhým letům žaláře. Nemocný tuberkulózou zemřel 28. března 1942 ve věznici v Alicante. Před smrtí zde dokončil dílo Zpěvník a kniha romancí o odloučení, které začalo vznikat po smrti jeho syna a poprvé vyšlo až v roce 1958. Napsal zde i Poslední básně, do nichž se promítá tragika konce vlastního života i naděje v lepší budoucnost ostatních lidí.
   Miguel Hernández je též autorem veršovaných her Váženější sedlák (1936), Divadlo ve válce (1937) a Pastor smrti (1937). Napsal drama Synové kamene.
   Český čtenář nevládnoucí španělským jazykem dosud neměl bohužel možnost seznámit se s poezií Miguela Hernándeze natolik, jak by si autor zasluhoval. Pouze před čtvrt stoletím vyšel v Odeonu výběr Hernándezových veršů Vítr v olivách v překladu Vladimíra Mikeše. Souborem Hernándezových básní, nazvaným podle jedné z nich Přebývá mi srdce, bych chtěl tento ostudný fakt alespoň trošku změnit.
   Přinášíme alespoň malou ukázku.

MICHAEL DOUBEK


   Citrón

   Ach, žlutý citróne,
   z vlasti mé horečky.
   Hodím-li tě
   do vzduchu,
   ach, žlutý
   citróne,
   proměníš se
   úhrnem
   v blesk.

   Postavím-li si tě
   na špici
   svého ukazováčku,
   ach, žlutý
   citróne,
   proměníš se
   v copatého
   malého Číňana,
   ba v celou
   Čínu,
   třebaže
   z andělských výšin
   hledící.

   Ponoří-li se do tebe
   mé zuby,
   ach, kyselý
   můj příteli,
   proměníš se

   v minutu
   moře.


   Přebývá mi srdce

   Dnes jsem bez sebe, ničemu nerozumím,
   dnes pouze žal mně zbývá,
   dnes neznám přátelství,
   dnes cítím jen touhu
   vyrvat si celé srdce a rozdrtit jej podrážkami bot.

   Dnes se zazelená suchý trn,
   dnešek je mým posledním dnem nářků,
   dnes má opustit moji hruď malomyslné olovo bez dechu.

   Nemohu vystát svoji hvězdu.
   Hledám smrt svými dlaněmi
   láskyplně svírajícími nože,
   pozdravy přítelkyně sekery,
   a myslím, jak z nejvyšší zvonice uklidňující
   musí být smrtelný skok.

   Proč? Nevím, proč by má duše
   nemohla napsat na rozloučenou list,
   psaní, jež mám schované,
   jímž by promluvil za žebry kalamář,
   stal se kašnou slabik, rozloučení a vzkazů
   vám, kteří na světě zůstáváte.

   Narodil jsem se na zlé planetě.
   Sužuje mne žal žalů,
   jenž je větší veškeré radosti.

   Láska mne ponechala s pažemi padlými,
   už je nemohu natáhnout.
   Nevidíte má zklamaná ústa
   a pohaslý zrak?
   Čím víc přemýšlím, tím víc se trápím:
   Jakými nůžkami vystřihnout bolest?

   Včera, zítra, dnes
   trpí vším
   melancholické akvárium,
   cela zmírajících slavíků.

   Přebývá mi srdce.

   Dnes se jej zbavit, pravím,
   já, srdcem plný víc než druzí,
   naplněn jeho hořkostí.

   Nevím proč, nevím proč ani jak, každý den odpouštím si život.


   Dej, stále zpívám

   Dej větrné lopatě mlýn,
   aby v sníh mouky obilí převtělila.

   Dej kameni vodu,
   aby ho hladkým učinila.

   Dej větrnému mlýnu vzduch,
   aby se točit nepřestal.

   Dej vzduchu pasáka koz,
   aby na píšťalu něžně hrál.

   Dej pasáku koz horu,
   aby jej pevně nechala stát.

   Dej hoře večernici,
   aby jí stvořila nebe.

   Dej, Bože, mé duši,
   aby byla dokonalou.

   Dej, jen do toho,
   mlýn, kámen, vzduch,
   pastevce, horu, hvězdu,
   jen do toho, dej bohatě.

   Dej, Bože,
   ach!
   abychom dosáhli dokonalosti.


   Vím, smutný člověk v nás může vzbudit hněv

   Vím, smutný člověk v nás může vzbudit hněv,
   radostí opuštěn, to není dojemné,
   zátoka přechází v moře, jež se dme,
   je zamračené, jeho zoufalý řev.

   Vše, čím se trápím, je pouhý prázdna vzdech,
   jen prázdnota mi natrvalo zůstane,
   když pohlédnou na mne tvé oči kamenné,
   smrtelné ztuhlosti moc cítím ve svalech.

   Zmlknu, odloučím se (snad na to sílu mám),
   stále, každým okamžikem mne žal mění,
   nevidět tě, nebýt slyšen, půjdu stranou.

   Odcházím, lásko, jdu, a přece zůstávám,
   a přece odcházím. Poušť, kde písku není.
   Sbohem, lásko; ve smrti na shledanou.


   Jako býk jsem předurčen nemít strach

   Jako býk jsem předurčen nemít strach
   snášet bolest a žal, jsem označen
   jako býk na boku pekelným symbolem,
   jako muž ovocem v slabinách.

   Jako býk malým jsem shledal sval
   nesmírného srdce v těle mém,
   tvůj polibek na obličej přiložen,
   jako býk potýkat s láskou jsem se nepřestal.

   Jako býk dodávám si trestem odvahy k boji,
   krev mi po jazyku a chřípí teče,
   vichřice se mého krku dotýká.

   Jako býk tě sleduji a pronásleduji,
   leč má touha končí na ostří meče,
   je to touha oklamaného býka.


   Lidé obdělávající zemi jdou pěšinou
   Lidé obdělávající zemi jdou pěšinou,
   neboť je posvátná hodina návratu z cest,
   jejich krev musí velkou tíhu nést
   ročních období v řadě za sebou.

   Nadlidé se vracejí se svou odvahou,
   do slok písní a polibků se mohou snést,
   nechávajíce po sobě ve vzduchu ratolest
   vonící nástroji a dlaněmi rukou.

   Já kráčím po cestě úplně jiné,
   ne pěšinou k polibkům vedoucí,
   jdu cestou, po níž k cíli nikdo nedospěl.

   Pod čelem, jež je tragické a stinné,
   býk osamocen pláče v zahradě kvetoucí,
   že je býkem a mužem, zapomněl.


   Poslední sonet

   Byl oškubán archanděl
   a štíhlých zubů bělostný sníh
   donucen odvracet smích,
   v zármutku pláče potemněl.

   Jeho duši kovář přidržel
   kleštěmi v plamenech bouřlivých,
   co bolesti na kovadlinách nevrlých
   pod údery kladiva vytrpěl.

   Na jeho tělo týrané,
   na růži zavřenou v klec
   a na tvář v rez smrti halenou

   hledím. Slza mu kane
   pro jednu jedinou věc,
   pro lásku, jen pro lásku tvou.


   Vítr lidu mne unáší

   Vítr lidu mne unáší,
   vítr lidu mne strhává,
   rozprostírá se v mém srdci
   a nadouvá moje hrdlo.

   jenom voli sklání čela,
   bezmocně mírná,
   před tresty.
   Lvi se hrdě zvedají
   a sami trestají
   svým hlučným drápem.

   Nejsem ze stáda volů,
   jsem z lidu, který je nalezišti lvů,
   průsmyky orlů
   a pohořími býků
   s rohy pýchy.
   Voli nevyrůstají
   v chudých krajích Španělska.

   Kdo mluví o navlékání chomoutu
   na šíji našeho pokolení?
   Kdo chtěl obléci
   smršti jařmo,
   kdo chtěl blesk
   zavřít do klece?

   Udatní Astuřané,
   Baskové z tvrdého kamene,
   veselí Valencijci
   a srdeční Kastilci,
   lidé tepaní jako země
   a jako křídla kouzelní;
   planoucí Andaluzané
   zrození mezi kytarami
   a na divých kovadlinách
   v slzách vychovaní;
   Estremadurci ze žitného zrna,
   Galicijci z kraje dešťů a tišin,
   vytrvalí Katalánci,
   čistokrevní Aragoňané,
   výbušní Murciané
   ze země ovoce,
   Leoňané, Navařané, majitelé
   hladu, potu a sekyr,
   králové dolů,
   šlechtici polních prací,
   lidé, kteří mezi kořeny,
   jako kořeny bodří,
   šli jste od života ke smrti,
   šli jste z prázdnoty do prázdnoty:
   Jařmo vás chtělo
   učinit plevelem,
   jařmo otrhané, které
   jste měli na plecích.
   V soumraku volů
   nastává rozbřesk.

   Voli umírají oděni
   v pokoru a pach stáje:
   za hrdými
   orly, lvy a býky
   je nebe, které netemní,
   nezatahuje se.
   Smrtelný zápas volů
   má klidnou tvář
   zato smrt mužného tvora,
   dovede povznést.

   Pokud mám zemřít, ať umírám
   se zdviženou hlavou.
   Mrtev, mrtev dvacetkrát,
   v ústech pýr,
   zaťaté zuby
   a ráznou bradu.

   Smrt očekávám zpívaje
   spolu se slavíky
   mezi puškami,
   uprostřed bitevních polí.


   Poslední píseň

   Plný barev, nikoli prázdný:
   můj dům je vymalován
   barvami nesmírného
   neštěstí a trýzně.

   Avšak vytrhne se pláči,
   do nějž byl vržen
   se svým opuštěným stolem,
   s lůžkem na spadnutí.

   Na polštářích
   rozkvetou polibky.
   A kolovratem těl
   se za noci
   navoněná přikrývka
   zvedne a zauzlí.
   Nenávist ustrne
   venku za dveřmi.

   Spár bude měkkou dlaní.

   Nechte mi naději.


   Ztratím-li tě

   Ztratím-li tě
   snad pod zemí
   tě zase uvidím...

   Zase tě uvidím
   tam, kde žízní
   moje tělo.


   Přišel se třemi ranami

   Přišel se třemi ranami:
   ranou lásky,
   ranou smrti,
   ranou života.

   Se třemi ranami přichází:
   ranou života,
   ranou lásky,
   ranou smrti.

   Tří rány já si nesu:
   ránu života,
   ránu smrti,
   ránu lásky.


   Tolik blízcí, a přece dálky

   Tolik blízcí, a přece dálky
   nás roztíná klín,
   ty odcházíš k mrtvým,
   já k živým odcházím.


   Co se děje?

   Co se děje?
   Zášť je ve světě,
   láska v mém domě.

   Co slyšíme znít?
   Výstřel ve skalách,
   polibek na mém záhoně.

   Co přichází?
   K tobě samota,
   dva mrtví ke mně.


   Válka

   Stáří mezi lidem.
   Srdce bez pána.
   Láska bez objektu lásky.
   Rostlina, prach, havran.
   A mladost?

   V rakvi kost.

   Osamělý a suchý strom.
   Žena na loži jak ovdovělá kláda.
   Nenávist bez léku.
   A mladost?

   V rakvi kost.


   Dva roky, dva květy

   Dva roky, dva květy, právě
   ti bylo dáno dovršit.
   Dvou skřivanů hlas plní
   tvůj ranní svit.
   Dítě třpytivé:
   kéž s tebou kupředu
   má krev jde.

   Krvi má, vpřed,
   necouvej.
   Světlo ve světě se točí,
   paprsky vést se dej.
   Do pohybu dána vším,
   vesmírem jediného těla,
   které je lehkým a zlatavým.

   Nožem je tvůj smích,
   září, která ohlašuje všem
   vítězství pšenice
   nad pýrem.
   V tvém smějícím se těle
   přemůžu vždycky čas,
   nepřítele.


   Přeložil MICHAEL DOUBEK

Autor: Miguel Hernández


Na všechny materiály prezentované na serveru obrys-kmen.cz se vztahuje zákon o autorských právech.
Jakékoliv jejich další šíření či využití bez výslovného souhlasu redakce nebo autora je zakázáno.
(c) 2001-2014 Obrys-Kmen   (ISSN 1210-1494)