POEZIE ODPORU V PALESTINĚ

   Avant - týdeník KS Katalánska, uveřejnil rozhovor s Palestincem Georgem Habashem. V jedné z odpovědí řekl, že více než čtyři miliony Palestinců odešly ze své země. Připomněl také velký počet Palestinců, kteří se již nikdy nemohou vrátit, protože jejich velká část byla zavražděna izraelskými tajnými službami.
   Mezi nimi jako jeden z příkladů je HASAN KANAFANI, spisovatel a novinář, zavražděný v Bejrútu v r. 1972 ve věku 36 let. A připomínám ho proto, že byl navíc jako člen OOP i autorem eseje Literatura hnutí odporu v okupované Palestině: 1948-1966, v němž nám ukazuje, že výrazy jako »slovo je zbraň...« nebo »poezie je zbraň...« jsou dědictvím po předcích všech utiskovaných lidí. Je to červená nit dějin. Po roce 1948, když vznikl stát Izrael, opustila většina intelektuálů zemi a zůstal jen malý počet, pracující v následujících podmínkách, a to zejména:
   - nedostatek kulturní komunikace s hlavními arabskými městy (známý jako hisar thaqafi - blokáda kultury),
   - přísná cenzura, znemožňující publikování děl, která by mohla vyjadřovat palestinské národní cítění,
   - zhoršení úrovně vzdělávání.
   Výsledkem toho byla existence tradiční, orální poezie anonymních autorů, která byla ve vztahu k tomu, co se tvořila v Bejrútu, Damašku nebo Káhiře, zastaralá. Přesto však byla tato poezie po více než 20 let zbraní bojovníků odporu. Příkladem je báseň neznámého autora - trestance:

   Ach, světlo zůstávající v zajetí
   jímž jsem vládl v mém nářku.
   Jsem připraven, aby mě svítání doprovodilo
   neboť mi samo dodává odvahu ke vzpouře
   když trestanec je blízek smrti
   v poryvu větru...

   V poezii tvořené uvnitř země je nutno vzpomenout i druhou stranu, v jejímž
   středu byl TAWFIQ ZAYYAD. Představuje, aniž bychom opomněli důležitější palestinské exilové básníky, její typický charakter: je to poezie ovlivněná lidovou moudrostí a znalostí lidu, arabskými a zahraničními proudy, udržující si svou důležitost kontinuity, v níž dominuje smutek.
   Známější je rovněž MAHMOUD DARWISH, poté co publikoval Nečinnost bez křídel. V letech 1965 a 1967 byl zatčen, mj. po publikování Hádka skladiště oliv a Zamilovaného z Palestiny. Byl vypovězen z Haify a odešel do exilu, kde vydal taková díla jako Můj národ je darebák nebo Již přicházejí roky, v nichž bude můj národ nazván jazykem.

   Průkaz totožnosti
   
Píši
   že jsem Arab
   a číslo mého průkazu je padesát tisíc
   a že už se vracejí a proměňují řady
   a znovu dojdou ke konci bytí
   Rozzlobíš se kvůli samotě?
   ...
   Píši že jsem byl Arab
   a moji soudruzi v neštěstí
   se dopracují k házení kamenů.
   Pro všechny mé zástupy vracející se
   ze skalisek přitahuji uzdu
   klusu kroků usmíření
   ošacených i těch nahých
   Nežádám výprodej tvých dveří
   ani jejich snížení
   před tím, než je budeš leštit.
   Rozzlobíš se na samotu?
   ...
   Píši na začátku první stránky
   že necítím nenávist k nikomu
   a taky že nikomu neukradnu dobytče
   Ale protože jsem tak hladový
   spolykám maso, z něhož kdosi kradl
   Počítejte tedy!...
   Počítejte co způsobil hlad
   A co způsobil hněv! Co zloba!

   SAMIH AL-QASIM
   
Vyloučen ze vzdělávání. Uvězněn v r. 1969 a posléze vyhoštěn do Haify, poté co publikoval Nečinnost blesku.

   Udělám to
   
Dívám se do tichých mračen z prachu země
   dívám se do ticha skladiště oliv
   nějaký hrnec
   slída... les kaktusů
   dívám se do ticha vzpomínek
   jedna knihovnička
   fotografie přicházejících dětí... a pak zeď
   dívám se tiše na svou zemi arabských slov
   a lidových písní
   dívám se tiše na rukopisy básní
   a pohádek Antara Al'Absího
   na »války křižáků se sousedním Římem a Persií«
   dívám se do ticha podebírajích se ran
   na knihy
   na ruce
   dívám se na ticho křídel
   udělám to proti nepřátelství
   udělám to, vyhlásím válku
   ve jménu plačících lidí
   dělníků, studentů, básníků
   udělám to... a ať se ta spokojená naducaná břicha
   a nepřátelství ke slunci
   zohyzdí z utrpení moci a hanby
   dívám se na ticho křídel
   a na křídla tam v tichu
   Mé slovo bude silou a zbraní
   v rukou bojovníků

   FADWA TUQUAN
   
Zadržen v r. 1970 v Betlémě. Moše Dajan mu před správcem věznice osobně výslovně zakázal publikovat jakékoli dílo slovy: »Tyto básně jsou podvratnější než atentátník.«

   Deník otráveného člověka
   
Sedím u psaní. Co mohu psát?
   O tom, k čemu slouží slova
   ó můj lide, ó má vlasti
   co bylo onoho dne
   dříve napsáno.
   Může nás slovo samo ochránit?
   Může slovo ochránit mou vlast?
   Avšak vidím, že
   všechna slova jsou jako země
   bez níž není ani poupata ani květiny
   a v onom dni nebylo by jasu

   NIZAR QUABBANI
   Fatah
   
Kdy se to ptali na naše vzbouřence?
   Když už byli pohřbeni?
   Když bylo na našich kostech vápno
   Kdy už byly naše dny sečteny
   Když už jsme byli zmrzačeni
   Když už jsme se proslavili a oni se o nás ucházejí
   Když už jsme rozhněváni...
   a když jsme řekli, že věříme.
   Když už... Když už ke konci pozbýváme naděje
   z naší vlastní beznaděje,
   přišel k nám Fatah
   ...
   Jsme tak zpitomělí, že od včerejška
   opakujeme stále fantasmagorické hrubosti:
   »Trpělivost přináší růže«
   ...
   To už byly roky
   potvrzené OSN
   kdy souhlasili jsme s různými komisemi -
   mléko, ryby podlost mrzkost,
   obnošené hadry a mouka.
   Stále jsme naivně omílali jednu větu:
   »Trpělivost přináší růže«.
   Ale jenom kulka - ne trpělivost -
   je klíčem k úspěchu.

   Přeložila JARMILA SCHWARZOVÁ
   Jarmila Schwarzová, členka Unie českých spisovatelů, zemřela 6. října ve věku 59 let



Autor: Miguel Ángel Sória


Na všechny materiály prezentované na serveru obrys-kmen.cz se vztahuje zákon o autorských právech.
Jakékoliv jejich další šíření či využití bez výslovného souhlasu redakce nebo autora je zakázáno.
(c) 2001-2014 Obrys-Kmen   (ISSN 1210-1494)