PREDPOKLADY PRE PREKLADY

   Už aj o populárnom humoristovi Štefanu Skrúcanom médiá tvrdia, ze »to má rád horúce«. Túto frázu verejnosť bezmyšlienkovite opakuje od čias, keď sa u nás prvý raz premietal rovnomenný legendárny americký film režiséra Billyho Wildera, nakrútený v roku 1959. Zdá sa, že zatiaľ nikomu nezišlo na um zapochybovať o primeranosti predsa len trocha otrockého či mechanického prekladu anglickej väzby Some Likes it Hot, hoci horúce to môžu mať radi naozaj najskôr iba masochisti, teda ľudia, ktorí sami sebe s rozkošou spôsobujú bolesť. Veď kto iný by sa chcel s potešením obariť?
   Problém spočíva vo viacerých významových polohách anglického výrazu hot, ktorý môže podľa konkrétneho kontextu označovať nielen horúci, ale aj rozpálený, ostrý, korenistý, prudký, výbušný, ohnivý, nadšený, najnovší, senzačný, škandálny, žeravý, dychtivý, chtivý, klzký, obscénny, práve ukradnutý, vynikajúci, skvelý, majúci inšpiráciu, nabitý fantáziou, sporný, pod prúdom, rádioaktívny, nadržaný, synkopický, rytmizovaný, improvizovaný, živý, krikľavý, idúci na dračku, žiadaný, predávaný, obľúbený, podliehajúci embargu, módny, šťastný, rýchly, obratný, riskantný, odvážny, nahnevaný, šialený a tak ďalej. Možností pre prekladateľov je teda neurekom - napríklad Niekto to rád ostré, Niekto to rád pikantné, Niekto to rád vo švungu a podobne.
   Aj keď sa vraví, že proti gustu - azda aj prekladateľskému - nemožno mať apriórne výhrady, ľudia asi s väčšou mierou pravdepodobnosti obľubujú jedlá s výraznou chuťou ako jedlá s vysokou teplotou. O súvislostiach názvu filmu s temperamentnou hudbou, dramatickými situáciami, vzrušujúcimi zvratmi a pikantnými scénami sa azda netreba osobitne zmieňovať.
   Nájsť pri preklade umeleckých textov a názvov diel vždy tú pravú alternatívu určite nie je ani jednoduché, ani jednoznačné. Potvrdzuje to aj celý rad iných praktických skúseností. Ak sa napríklad niekomu zdá, že dielo kanadského spisovateľa anglického pôvodu Stephana Butlera Leacocka Literary Lapses možno rovnako dobre preložiť do podoby Literárne lapsusy aj ako Literárne poklesky, väčšina pozorovateľov by už asi zaváhala, či názov jeho knihy Frenzied Fiction možno rovnocenne prekladať ako Zúfalé výmysly aj ako Pobláznená beletria.
   Chápem, že zmena názvu, ktorý s neobyčajným diváckym úspechom frčí už čosi vyše štyridsať rokov, by predstavovala z obchodného hľadiska veľmi riskantný a z tvorivého zreteľa dosť odvážny postup. Uvidíme, či sa napriek všetkému naň niekedy niekto odhodlá a s akým výsledkom.

Autor: Pavol Janík


Na všechny materiály prezentované na serveru obrys-kmen.cz se vztahuje zákon o autorských právech.
Jakékoliv jejich další šíření či využití bez výslovného souhlasu redakce nebo autora je zakázáno.
(c) 2001-2014 Obrys-Kmen   (ISSN 1210-1494)