HRNČIARSKA MÁNIA

   V súvislosti s najnovšou vlnou celosvetovej (a dobre zorganizovanej) mánie, ktorej cieľom je predaj šiesteho knižného pokračovania príbehov o malom čarodejníkovi s pekným menom Harry Potter (po slovensky Heňo Hrnčiar, po česky Jindra alebo Hynek Hrnčíř, po maďarsky Fazekas - čítaj: Fazekáš), mi nevdojak zišla na um dosť závažná a ťažko zodpovedateľná otázka, o čo menej úspešné by boli kampane na tú istú knihu v jednotlivých krajinách, keby preklady dôsledne zdomácňovali aj na meno hlavného hrdinu.
   Na rovnaký problém nás už ako študentov Vysokej školy múzických umení upozornil v rámci prednášok dejín svetového divadla a dejín svetovej literatúry profesor Ján Boor (po slovensky Víno), keď konštatoval, že noblesne znejúce meno francúzskeho dramatika Jean Racine (čítaj: Žán Rasén) znie v slovenčine veľmi ľudovo - Ján Koreň a múdro znejúce meno anglického aristokrata a filozofa Francis Bacon (čítaj: Frensis Bejkn) znie v slovenčine ešte ľudovejšie - František Slanina.
   Slovenský podnikateľ, vydavateľ a podporovateľ literatúry Alexander Pěkov na jednom z klubových čítaní Spolku slovenských spisovateľov si tiež oprávnene povzdychol, prečo slovenských čitateľov zaujímajú príbehy Elisabeth Tailorovej, Smithovej či Bushovej na rozdiel od tých istých príbehov Alžbety Krajčírovej, Kováčovej či Kríkovej, hoci ide o doslovné preklady mien. Táto korelácia sa vzťahuje aj na lokalizáciu príbehov - Little Town (Mestečko), Rio de Janiero (Januárová rieka), Buenos Aires (Dobrý vzduch) atď.
   Inú kapitolu predstavujú napríklad nesprávne preklady z americkej angličtiny do češtiny a slovenčiny, a tak newyorskí hrdinovia žijú v apartmánoch, čo navodzuje predstavu, že bývajú v hoteloch, hoci apartment v americkej angličtine znamená byt. Prípadne sa príbeh odohráva v USA v Národnom bezpečnostnom úrade (čo je v SR a v ČR úrad na ochranu štátneho tajomstva), kým v USA od roku 1952 pôsobí veľmi tajná služba zameraná na technickú špionáž (technical intelligence - technint) a kryptológiu, ktorá sa nazýva NSA (National Security Agency - Národná bezpečnostná agentúra či Agentúra národnej bezpečnosti).
   Otázka čara a prekliatia jazykov ostáva otvorená. A pre autorov píšucich v nedominantných jazykoch aj pre prekladateľov do týchto jazykov to zďaleka nie je natoľko malicherná, podružná či okrajová otázka, akoby sa na prvý pohľad mohlo zdať.

Autor: Pavol Janík


Na všechny materiály prezentované na serveru obrys-kmen.cz se vztahuje zákon o autorských právech.
Jakékoliv jejich další šíření či využití bez výslovného souhlasu redakce nebo autora je zakázáno.
(c) 2001-2014 Obrys-Kmen   (ISSN 1210-1494)