Pražské nakladatelství Prospektrum vydalo nedávno, tedy začátkem listopadu minulého roku, tři knihy poezie. Tři svazečky, v nichž tři básníci představují vyhraněnou poetiku, básnické vidění, myšlení i lyrické modelování světa, poetiky vzájemně se doplňující, vytvářející trojhlas, trojzvuk. Všechny tři redakčně připravil Karel Sýs. Jistě nejznámějším z této trojice je Paul Éluard (1895-1952), autor slavné básně Svoboda (s refrénem "píšu tvé jméno..."), která inspirovala neméně slavný (byť v Čechách jazyky brzy pokálený) Zpěv míru Vítězslava Nezvala. Jeden ze zakladatelů surrealistické, tedy angažované literatury a její mluvčí, autor s vřelým vztahem k Československu (k Praze i Bratislavě), kde pobyl celkem čtyřikrát. Básně knihy nazvané OZUBENÉ DVEŘE přeložili Kamil Mařík a Karel Sýs (ilustroval Josef Velčovský). Ani jugoslávského a srbského básníka Djoka Stojičiće (1936) není třeba šíře představovat, jako velvyslanec Svazové republiky Jugoslávie působil v letech 1994-2001 v Praze a svými statečnými postoji a veřejným vystupováním vůči genocidiu páchanému na Srbech a dalších slovanských i jiných národech, včetně "humanitárního bombardování", si získal respekt všech slušných lidí. Jako mnohým i Stojičićovi učarovala Praha, její mystéria se svůdnou i zrádnou ironií. Zde mu vyšly dvě sbírky básní, zde přijal čestné členství v Unii českých spisovatelů. Lyrické texty ze sbírky nazvané BEZMOCNOST ŘEŠITELE ZÁHAD přeložili Marcela Koutská a Karel Sýs, ilustroval je Zdravko Mandi?, poučný doslov napsal Miroslav Klivar. Třetí kniha přináší výbor z "juvenilní" tvorby Evy Frantinové (1956), spisovatelky z naší trojice nejmladší a překlad do češtiny (ani té "polopatické") nevyžadující, podle mého názoru nejtalentovanější české (ale také česko-židovské) básnířky posledních desetiletí. Knížka nese název AZBESTOVÉ MOSTY, a to možná proto, že azbest nehoří, tedy mosty nelze spálit jako minulost, která je naší součástí.
Hodnoty každého uměleckého díla vyplývají z konfrontace s jinými, lhostejno zda analogickými nebo protikladnými. To nepopírá zásadu, podle níž musíme umělecké jevy hodnotit kritérii vlastními posuzovanému a hodnocenému dílu. Z "konfrontace" pak vyplyne, že Stojičić je básník nemnoha životních a mravních jistot, tragický post-romantik, "bytost upoutaná na kříž" mezi sněním a realitou, srdcem a střelou, v "ne-času" a "ne-prostoru" věčných psanců. Jeho básně jsou fragmenty lyrických esejů, reflexivní, básně-myšlenky vetknuté do tkáně básně, konturující či nahlas pojmenovávající někdy bezmocnou "situovanost" jedince ve světě záhad, jindy pak konstatují "prostory, milníky, oltáře" jistot. Básníkovi většinou nejde o to, aby rozvedl filozofické teze existencialismu, doložil je, lyricky konkretizoval nebo s nimi polemizoval; za racionálností, pojmovostí (srov. slova-emblémy jako "čas", "prostor", "smysl", "bytí", "krása" ad.) až abstraktností básní se skrývá "rozcuchaná mlhovina našich vlastních tužeb" (s. 46) nebo vůle ozářit "skryté pasti" (s. 24), najít podstatu, hlubinu bezpečnosti, pravdu jinou cestou než filozofickou rozvahou, spekulací. Škoda jen, že některé básně nepřesahují horizont diskursivního pojmenováním a patosu, nejsou tvorbou nového světa.
O novou realitu, třeba surrealitu, se každou básní úspěšné pokoušel Paul Éluard, vědom si toho, že "představivost mění svět" (s. 93), že poezie "má sloužit" - osvobození člověka, jeho inteligence, jazyka a naděje. "Lidé jsou stvoření k tomu aby se pochopili/aby si rozuměli aby se milovali", zní realisticky surreálné, pravdivě utopické krédo Éluardovo - ó, jak zločinné, jak komunistické! Je-li úběžníkem Stojičićových veršů lyrické Já, stojící až bezradně před "pastmi" sofistikovaného světa, je významovým pohybem Éluardových veršů cesta od Já k NadJá a zpět, k hlubšímu osmyslnění básníkova světa. Zázraky nabízí svět fantazie stejně jako realita, "nebýt sám" a "milovat opravdově" je stejné umění jako stvořit slovesný obraz, básnickou definici objektu: "Olivovník je komínem v bubínku záblesků", "Cvaknutí spouště je zářivým znásilněním" či "Sekera je omyl při hře v kostky", kouzla kvázisamozřejmých slov. Archeologie duše je současně archeologií slov a rekonstrukce objektů stojících za nimi či "v nich", jejich novou kompozicí a tvarem. Kvalitu překladů z francouzštiny posoudit nemohu; originál jistě nabízí i jiné možnosti realizace, interpretace, přetlumočení či přebásnění...
Básnický zázrak mi z komentované edice představují i mnohé verše Evy Frantinové, spojující žitou realitu se surrealitou a její poetickou reflexí (ach, prostřený stole poezie!), minulost s přítomností, transcendující médiem metafory a metaforického symbolu, aniž by slovo tuhlo v zrcadlo, pojem, diskurs. "Poezie často plodí svého největšího/nepřítele, svou poetizaci", napsal Paul Éluard v jedné ze svých básní, a Frantinová se této "poetizaci" úspěšně vyhýbá - píše poezii (v současnosti preferuje básnickou prózu), přesto výbor z veršů nepůsobí anachronicky a překonaně. Společný rodokmen s Paulem Éluardem, společnou "školu" není nutné ani zapírat, ani zveličovat: Frantinová je skutečný génius metafory, metaforického jiskření, významových paralel, kontrastních srážek a zrcadlení, vždyť "slova jsou výtahem do patra Neklid". Celá kniha je velké plaidoyer pro poezii, pro "nadreálnou" sílu metafory a snu, "pavích karavan", bez nichž svět tone v ještě větší nicotě, rozpouští se v kyselině egoismů různých zbytnělých Já, Vlastníků a nemocné Elity. A také v nenávisti ke všemu, čemu nerozumí, tedy v permanentních válkách, zubatých misích. Tou Nicotou, z níž měla a má Eva Frantinová hrůzu téměř panickou, je svět přetechnizovaný, přebujele odcizený, studený a poživačně zprivatizovaný, bez knih a literatury, v němž je tak daleko od srdce k srdci, od člověka k člověku, od milenky k milenci. "Azbestové mosty" jsou však nezničitelné, klenou oblouky a spojují: minulost s přítomností, mrtvé s živými, lidská srdce - Frantinová je zde básnířkou milostného platonismu a romantiky, ne apollonského sexu, jak by napovídala její básnická próza, kupř. Prstem po mapě těla. Mimořádného ocenění zaslouží i ilustrace Jiřiny Wilmy Palkové, v něčem kongeniální, jakkoli jejich grafické knižní provedení zůstalo originálu velmi dlužno.
Všechny tři knížečky vyšly v edici Báseň pro tebe a jakkoli se liší poetikou, tedy způsobem ztvárnění tématu, i námětem, je jim společná /sur/realistická potřeba pojmenovat bolesti rozervaného světa, a také potřeba najít a konturovat pozitivní životní horizonty, tedy autentickou vlast, mosty mezi lidmi a národy, lásku a chvějivé každodenní štěstí. Jejich básně nepotřebují zdůvodňovat, proč tu jsou, ke komu se obracejí - něco pro někoho, nic pro všechny?
Autor: Alexej Mikulášek
[ PŘEDCHOZÍ ČLÁNEK | NÁSLEDUJÍCÍ ČLÁNEK | NÁVRAT NA OBSAH | FORMÁTUJ PRO TISK ] |