V červnu 2007 vyšla v krakovském nakladatelství Anabasis zajímavá kniha známého polského spisovatele a publicisty Leszka Mazana, kterou připravil ve spolupráci se členem Unie českých spisovatelů Zdeňkem Hrabicou.
Vyšla pod titulem POLSKÁ PRAHA aneb PROČ MĚL MATĚJKA RÁD KNEDLÍKY. Mapuje polské stopy od vzniku hlavního města Prahy, zhruba od roku 540 do naší současnosti. Nápad vskutku originální (což je pro Leszka Mazana, zejména po knize Slavná polská srdce typické) otevřel polské okno do světa české metropole.
Čtenář se seznamuje přitažlivým způsobem se zajímavostmi života polských a českých panovníků, s jejich osudy ve společné historii, s osobnostmi a skutky blízkými a drahými Polákům a Čechům. Kladem je, že při odhalování tajemství autor nepodlehl módnosti vymýšlet si a zkreslovat dějinné skutečnosti. Významnou roli v knize Polská Praha zaujímají literární (Sienkiewicz a po něm desítky jiných), divadelní (Morálka paní Dulské), filmové (Adolf Dymsza, Vlasta Burian a 12 křesel), hudební (Chopin), výtvarné a další umělecké vztahy. Všechny jsou obestřeny přitažlivým okruhem detailů, které se v nich nakupily. Kapitoly vypovídají o pražských chrámech a hřbitovech, na nichž odpočívá vedle polských panovníků například i matka polského básníka Konstantina Ildefonse Galczynského, rodným jménem Razesbergerová. V ději neobvyklé knihy pronikáme do blízkých kontaktů Karla a Josefa Čapkových s polskými literárními a výtvarnými velikány. Blíže poznáváme herce Národního divadla Jiřího (Jerzyho) Bittnera, účastníka polského povstání, poznáváme kontakty Karla Hynka Máchy s polskými revolucionáři, seznamujeme se s velkými českými a polskými jazykovědci, biology, matematiky. Ale nepomíjivé jsou i popsané přínosy polonistů - překladatelů, přibližujících literární díla obou národů, kteří zakotvili v Praze nebo v ní dlouhodobě pobývali. Takovým byl například ještě nedávno profesor Jagellonské univerzity Jacek Baluch (v devadesátých letech polský velvyslanec v Praze), který přeložil do češtiny nesmrtelnou Lokomotivu Juliana Tuwima. Vztahy k Jaroslavu Haškovi není třeba ani vzpomínat, ale i tam je polská stopa v Praze nejenom v díle slavného dědečka. Z třetí generace Haškova rodu pochází i jedna z vnuček velkého spisovatele Barbara Hašková-Freslová, která nezapře, že je poloviční Polkou, stejně jako je polovičním Polákem i spolupracovník prezidenta Václava Klause Ladislav Jakl, muzikant a novinář.
Když se člověk vypraví v Praze 9 na Prosek, nalezne uprostřed novostaveb na malém hřbitůvku u kostela svatého Václava zelení pokrytý hrob slavné Polky Honoraty Zapové, manželky českého polonisty Karla Františka Zapa, organizátorky pražského slovanského života. Znala ji ve své době celá Praha, naučila české kuchařky vařit polské národní jídlo bigos polský a založila první českou ženskou společnost. Vytvořila vzdělávací tzv. institut panen a stala se buditelkou. V knize pozná čtenář původ české polky, ale i jedné v Polsku z nejoblíbenějších písní, jakou je stále Škoda lásky Jaromíra Vejvody.
Jedním z nejslavnějších a uznávaných malířů v Polsku je dodnes Jan Matejko (Matějka), jehož české kořeny nelze zapřít. Jeho dědeček vlastnil ve středních Čechách kdysi zemědělskou půdu, kterou prohrál jako karbaník. Z tohoto rodu vzešel nejeden církevní hodnostář Strahovského kláštera, ale i polský malíř Jan Matejko, spjatý zejména s Krakovem. Jeho české kořeny jsou široce osvětleny zejména archivářem Františkem Dvorským, který v roce 1884 napsal článek Matejko z české krve. Jan Matejko mnohokrát vystavoval monumentální plátna v Praze (mnohá věnoval české historii, zvláště Janu Žižkovi z Trocnova), Paříži, Pešti a jinde v Evropě. Měl nostalgický vztah k Praze a na české knedlíky do smrti nezapomněl. Dnes je v Praze, ale i v rodišti předků téměř zapomenutý, ve vesnici Roudnici u Hradce Králové jsou však ostatky jeho předků z doby před dvěma sty lety, jejichž hrob ozdobil křížem.
Polská Praha je půvabná kniha, zrozená z velkého nápadu mapovat světu otevřenou Prahu. Kromě toho kniha klade důraz, že je Praha česká, je z různých stran stejně tak polská, židovská, německá, ruská i bulharská. Pří vší světovosti by však měla dbát i své celistvosti a kategoricky odmítat snahy některých předělat ji na Disneyland či na obyčejnou kulisu.
Můžeme očekávat, že co nejdříve vyjde tato sympatická kniha i v češtině.
Knize Polská Praha se dostalo během letošního léta značného ocenění prezidentem České republiky Václavem Klausem. Ten přijal její autory a ředitelku vydavatelství Anabasis na Pražském hradě (což u nynějšího prezidenta není příliš obvyklé). Připomněl značný přínos tohoto díla zejména pro desetitisíce Poláků, kteří každoročně objevují památky Prahy a náruč je zde pro ně otevřená. Prezident vyjádřil velké potěšení nad sdělením, že si ji co nejdříve přečtou a poučí se z ní i čeští čtenáři.
Cesta z Krakova do Prahy k majestátu českého státu se však mohla neočekávaně zhroutit díky mnohahodinové neprodyšnosti magistrály D1 a Nuselského mostu, kvůli zcela havarijní bezmocné situaci v ulicích, na nábřežích a mostech letní Prahy v den, který nesl pověrčivou třináctku. Třeba dodat, že ve zpoždění čtyř minut, strávených na vrátnici Kanceláře prezidenta republiky, projevil prezident stoický klid. Kniha Polská Praha a obraz karikatury Andrzeje Mleczka Polský hulán s polskou vlajkou a s vlajkou EU se mu dostaly včas do rukou.
Autor: Božena Hájková
[ PŘEDCHOZÍ ČLÁNEK | NÁSLEDUJÍCÍ ČLÁNEK | NÁVRAT NA OBSAH | FORMÁTUJ PRO TISK ] |