Německý list Sudetenpost v celostránkovém článku prosazuje, aby nadále byla používána německá místopisná pojmenování. Podle vžitých mezinárodních zvyklostí (UNESCO) se zeměpisná pojmenování mají psát v jazyce, který je oficiálním jazykem v dané oblasti. Listu Sudetenpost vadí, že i četné rakouské listy uvádějí místopisná pojmenování správně v jazyce, který je v oblasti úředním jazykem.
Jako příklad »špatného« psaní měst v tisku uvádí Sudetenpost tři pojmenování: v tisku bývá správně uvedeno rumunské Sibiu a nikoli Hermannstadt, Bratislava a nikoli Pressburg a rovněž hlavní město Chorvatska Zagreb (Záhřeb) a nikoli Agram; dokonce je pobouřen, že v rakouském tisku se objevilo také přídavné jméno Zagreber místo Agramer.
U Bratislavy si list Sudetenpost vymýšlí, že německé pojmenování Bratislavy se používá od r. 907, ačkoli v Bratislavě v muzeu se může každý dozvědět, že pojmenování slovenského hlavního města v němčině i maďarštině (Poszony) je odvozeno od českého panovníka Břetislava. Proti vůli Sudetenpost Vídeňáci Bratislavě nejčastěji říkávají »Gratislava«, což má připomínat, že ještě za ČSSR chodívali do Bratislavy na levné nákupy nebo jen na levnou večeři, i když nebyla »gratis«.
Redakce listu Sudetenpost je spokojena, že rakouský tisk běžně píše jen německy Prag, Iglau, Pilsen, Brünn, popř. i Belgrad, Warschau či Moskau, ale vadí jim, když se v českém tisku objevují místopisná označení česká, jako Vídeň, Štýrský Hradec, Solnohrad, Celovec, Svatý Hypolit (hlavní město Dolních Rakous), Bělák místo Villach, Břečnice místo Bregenz, Cáhno místo Hohenau, Medlík místo Melk, Rakousy místo Raabs, Lava místo Laa an der Thaya, Reteč místo Retz, Rohy místo Horn, Skřemlice místo Schrems. Bohužel mnozí čeští novináři nepoužívají ani český výraz Solnohrad, ale často zkomolené Salcburk, takže by ani nedokázali uvést česky slovní hříčku, kterou kdysi napsal E. E. Kisch. Kdysi se zeptal své babičky: »Wieso, dass Salzburg ist Hauptstadt von Salzburg?« Lze to přeložit též jako slovní hříčku do češtiny: »Jak to, že Solnohrad je hlavním městem Solnohrad?« To ovšem novinář musí znát česká pojmenování Solnohrady, Tyroly, což již mnozí globalizovaní novináři neovládají.
Naštěstí dnes již v Rakousku ukazatelé na silnicích i ve Vídni nesou správná označení i v češtině (Praha, Brno), ale kdysi na »Ringu« ve Vídni bylo označení jen v němčině - »Pressburg«, takže cizinec, který měl na mapě správné označení Bratislava, se jen těžko zorientoval. Dnes tam sice nestojí Gratislava, ale správně Bratislava, což sudetskému listu Sudetenpost vadí.
Autor: JAROSLAV LIŠKA
[ PŘEDCHOZÍ ČLÁNEK | NÁSLEDUJÍCÍ ČLÁNEK | NÁVRAT NA OBSAH | FORMÁTUJ PRO TISK ] |