Některé osobnosti by si olomoucká literární obec měla připomínat každý rok, protože podobné se již nerodí.
Dne 24. února 1984 zemřel překladatel Dantovy Božské komedie Otto František Babler, všeobecně uznávaný a ctěný polyglot, který neuvěřitelně mistrně překládal do češtiny i němčiny poezii téměř všech slovanských národů.
Narodil se 26. 1. 1901 v obci Zenica (Bosna a Hercegovina), od jeho úmrtí uplyne plných 29 let (letos by se dožil 112 let). O tom, za jak významnou literární osobnost byl v Olomouci považován, svědčí, že v roce 1999 mu byla udělena Cena města in memoriam.
Do Olomouce se s ovdovělou matkou přistěhoval z Bosny a Hercegoviny v roce 1915, kdy mu bylo pouhých čtrnáct let. Již v čase maturity (1919 na olomoucké německé reálce ovládal na dokonalé úrovni, potřebné pro překladatelskou činnost, čtyři jazyky (češtinu, srbochorvatštinu, němčinu a francouzštinu) a trpělivě studoval další. Nejvíce jeho osobnímu naturelu svědčila práce v olomouckých knihovnách.
V roce 1956 odchází do předčasného důchodu a v následujících létech žije jako nezávislý spisovatel.
V období, v kterém se trpělivě věnoval překládání Božské komedie, shlížel na město Olomouc z pracovny na Svatém Kopečku, později ze Samotišek.
Ať byl kdekoliv, vždy se věnoval své práci s plným nasazením. Pokoušet se o katalogizaci a uspořádání jeho díla je téměř nemožné, proto podléhá jen fragmentárnímu zkoumání, což je na škodu všemu, co souvisí s ucelenou literární minulostí hanácké metropole.
O Bablerově genialitě svědčí nejen mistrné překlady z oblasti téměř všech slovanských jazyků, ale i vzácný překlad Máchova Máje do němčiny, básně, která patří bezesporu do oblasti vysoké jazykové náročnosti vzácného literárního díla české provenience.
Autor: JAROSLAV VÁŇA
[ PŘEDCHOZÍ ČLÁNEK | NÁSLEDUJÍCÍ ČLÁNEK | NÁVRAT NA OBSAH | FORMÁTUJ PRO TISK ] |