Březina v ruštině

   Nejen slavisté, ale v širokém slova smyslu všichni literární historikové, ale i čtenáři vládnoucí ruštinou zajisté přivítali, že ruský slavista Oleg Malevič přeložil nově Otokara Březinu do ruštiny. Navazuje tím na řadu našich, ale i zahraničních překladatelů. Náš autor tak opět vstupuje mezi autory přinejmenším evropského významu.
   Mohli bychom jmenovat mnoho podobných počinů, jejichž význam je nepopiratelný. Napadá mne třeba zapomenutý již Václav Petrů, ale i mnozí další.
   Březinova básnická kniha Svítání na západě se tak dostala do blízkého slovanského jazyka, a nejen to. Vedle Malevičova překladu i další části, nazvané Stichotvorenija ně vošedšije v sborniki, tu jsou otištěny doprovodné stati, ale i slavná báseň Vítězslava Nezvala Smuteční hrana za Otokara Březiny, články z pera Karla Čapka, Stefana Zweiga, Konstantina Balmonta a Viktorie Kamenské – nemluvě o dílku Laca Novomestského Nad daktylem Otokara Březiny, což tvoří úctyhodný doprovod a skvělé doporučení našeho básníka.
   Svítání na západě v ruštině s doprovodnými texty dosahující k 500 stránkám vydalo v Sankt Peterburgu nakladatelství N. I. Novikova jako »sebrané vydání básní a esejů«. Kniha je uvedena vstupním textem Alfreda Bema Otokar Březina, představitel génia českého lidu, a je přinejmenším překvapením i pro nás.


Autor: JOSEF BÍLEK


Na všechny materiály prezentované na serveru obrys-kmen.cz se vztahuje zákon o autorských právech.
Jakékoliv jejich další šíření či využití bez výslovného souhlasu redakce nebo autora je zakázáno.
(c) 2001-2014 Obrys-Kmen   (ISSN 1210-1494)