Asi 30 000 křesťanských Eskymáků, v současné době označovaných jako Inuité, patří k nejpilnějším navštěvovatelům kostelů. Ovšem přeložit Bibli do jejich jazyka není snadné. Už jen proto, že Inuité nemají ani výraz pro slovo mír. Opisují ho spojením „stav bez války“.
Nyní se němečtí překladatelé pokusili pro ně Bibli přeložit. V překladu využili několik slov vymyšlených svého času německými misionáři; z těch dob zůstaly výrazy jako Bůh = Guti, ďábel = Satanisi. Nebe Inuité znají coby „místo, kde jsme šťastni“ a nachází se výhradně tam, kde je led nebo pustina. Jak však přeložit slovo „pastýř“ lidem, kteří zvířata pouze loví a v žádném případě je nechrání? U některých slov překladatelé kapitulovali a prostě převzali anglické výrazy, například pro velblouda nebo palmu.
Autor: JAROSLAV LIŠKA
[ PŘEDCHOZÍ ČLÁNEK | NÁSLEDUJÍCÍ ČLÁNEK | NÁVRAT NA OBSAH | FORMÁTUJ PRO TISK ] |