JANA VACKOVÁ

K horizontům čechovovských próz a dramat, přímo k etickým a estetickým hodnotám díla A. P. Čechova zamířila soutěž o nejlepší literární překlad s názvem „Soudobá ženská próza Ruska“. Samozřejmě existuje kvalita vedle pahodnot, vedle „červené knihovny“, vedle zvráceností a civilizačních nesmyslů! Obdobná situace je i u nás…

Soutěž podpořená Rossotrudničestvem se objevila na webových stránkách koordinátora – Ruského střediska vědy a kultury v lednu 2015 díky spolupráci s některými univerzitami a vysokými školami (UK Praha, Brno, Olomouc, Ústí nad Labem, Plzeň, České Budějovice) a s Českou asociací rusistů. Takřka obratem – do 15. března 2015 – byly do RSVK zaslány překlady úryvků dle pokynů iniciátora a sponzora soutěže s mezinárodními parametry, jímž je ruský nekomerční Institut teorie a praxe překladů (Institut překladů).

Třiadvacet účastníků soutěže, respektive převážně účastnic, zajisté oslovila možnost co nejlépe přeložit do češtiny ukázky z výrazných děl následovnic A. P Čechova – z povídek Perelom (Moskva, 2005) Viktorie Tokarevové (1937), prozaičky a scénáristky (více než 40 sborníků povídek a 14 scénářů úspěšných filmů) a z románu Vremja ženščin (Moskva, 2011) Jeleny Čižovové (1957), prozaičky (pět románů), překladatelky a hlavní redaktorky mezinárodního časopisu Vsemirnoje slovo (Sankt Peterburg)…

Slavnostní odpoledne v RSKV dne 9. dubna 2015 s vyhodnocením překladů včetně chyb a oceněním pěti vítězů (-ek), s vystoupením Olega Soloduchina za Rossotrudničestvo, spisovatelky Jeleny Čižovové a Světlany Uskové z moskevského Institutu překladu moderovala Veroika Novoselová, vedoucí oddělení školství a vědy RSVK. Všichni účastníci, respektive, kromě jednoho muže – jenž asi jménem všech dívek, studentek či absolventek překladatelského umění sdělil mnohé o svém zaujetí soutěží – všichni byli čerstvě diplomováni coby budoucí profesionálové. Vítězové byli navíc obdarováni zmíněnými knihami, z nichž překládali úryvky.

Při fotografování a pohoštění nastal kýžený čas komunikace včetně očekávání příštích vzácných událostí kolem sponzorství a možné smlouvy na úplný překlad dvou knih ruských autorek a na jejich vydání v České republice – údajně do roka a do dne – díky grantu Institutu překladů! Kolektivitu podepřela i zpráva Veroniky Novoselové o dobré zkušenosti s danou soutěží. V RSVK motivuje pořádání obdobných akcí každoročně, tradičně!